На сегодняшний день почти каждый человек ежедневно сталкивается с текстами, переведенными с других языков. Например, работая в операционной системе Windows, мы имеем дело с результатом технического перевода этого программного продукта американской компании Microsoft на русский язык.
Покупая бытовую технику, выпущенную за пределами нашей Родины, вы обязательно найдете инструкцию на русском языке И у вас, несомненно, сложится невысокое мнение о фирме, которая в качестве рекомендаций по техническому обслуживанию предложит вам безграмотный и несвязный перевод. Значение переводчиков в нашем мире сложно переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем - от банковского дела и финансов до автомобильного дела и строительства, экологии или медицины. Навыки виртуозной работы с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технического текста доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование.
Специфика перевода технических и деловых текстов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. У переводчика деловых и технических текстов - в отличие от художественного или литературного переводчика - нет времени, чтобы плести замысловатые стилистические узоры. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области.
Эталоном перевода научно-технических текстов является схема, состоящая как минимум из трех самостоятельных звеньев:
- квалифицированный технический переводчик-филолог
- редактор (специалист в данной области)
- контрольный редактор.
Среди частных переводчиков, предлагающих недорогие услуги по техническому переводу текста в минимальные сроки, хороших, действительно профессиональных переводчиков крайне мало, и всегда есть опасность встретиться с откровенной халтурой.
В современной Белоруссии, несмотря на то, что рынок переводческих услуг очень широк, остро стоит проблема профессионального мастерства переводчиков (и, как следствие, проблема качества технического перевода). Переводчик, занимающийся переводами в научно-технической сфере, должен быть специалистом не только в лингвистической сфере, но и в технической - таков суровый вектор развития рынка.
Компания «КПД-сервис» предоставляет услуги по техническому переводу документации. За годы нашей работы мы перевели более 5000 документов. Мы гарантируем качественный и высококвалифицированный перевод по следующим направлениям:
- Техническая литература: руководства по эксплуатации, обслуживанию, описания и др. ;
- Технические инструкции;
- Нормативные документы, стандарты;
- Паспорта на объекты;
- Чертежи и схемы;
- Юридическая документация, включая договоры;
- Тендерная документация;
- Научно технические статьи, публикаций и пр.
Качество – вот главный принцип нашей работы. Для нас это означает совокупность накопленных теоретических знаний, практических навыков и опыта. Мы гарантируем высококачественный перевод в срок по минимальным ценам!
Мы используем индивидуальный подход к каждому клиенту и помогаем найти оптимальный путь решения каждого конкретного случая, а также оказываем помощь в подготовке всех документов, необходимых для полной и своевременной сертификации. Наша компания готова оказать услуги по полному сопровождению проектов в Республике Беларусь, экономя Ваше время и деньги, при этом мы будем рады развиваться вместе с вашим бизнесом!