Трудности технического перевода.
В бизнесе, помимо связи и информации, необходим языковой перевод. Деловые отношения в экономической, финансовой и других сферах стремятся к выходу на международную арену, и здесь, на этапе установления внешнеэкономических отношений и сотрудничества с иностранными партнерами возникает необходимость в общении, обработке деловой корреспонденции и технической документации, переводе телефонных переговоров. Значительная часть информации, требующей перевода, является узкоспециализированной, и здесь фирмам не обойтись без использования услуг профессиональных переводчиков.
Технический перевод - это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения.
Технический перевод требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определённым стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода.
Перевод технических текстов может включать в себя перевод справочных материалов, технической документации, перевод руководств по эксплуатации оборудования, собственно перевод технической литературы и многое другое. Качественно и грамотно выполнить технический перевод могут только специалисты, которые учитывают специфику содержания и тематику технических текстов. Разработаны два основных подхода в решении трудностей технического перевода. Первый путь основан на том, что лингвистическое образование переводчиков-профессионалов является гуманитарным, а не техническим. Поэтому перевод проводят в два этапа: специализированные термины переводит специалист в своей области со средним знанием языка, а переводчик выполняет перевод текста в целом, исправляя грамматику. Второй путь - к Вашим услугам предоставят технических редакторов, имеющих не только специальное лингвистическое образование, но и опыт работы с техническими текстами в той сфере деятельности, для которой нужен перевод.
Перевод научно-технической литературы - это очень чувствительная сфера творческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами. Технический специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала. Важной особенностью научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. А это означает только одно: для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике и др.
Не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится новая терминология. Особенно остро вопрос с новой лексикой стоит в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет. В этой части задача технических специалистов-переводчиков заключается в том, чтобы найти осмысленные русскоязычные аналоги в полном соответствии с нормами языка первоисточника.
При заказе технического перевода рекомендуется обращаться к настоящим профессионалам, чтобы снизить возможность ошибок и расхождений в тексте перевода до минимума.
Нюансы технического перевода
Сегодня перевод текста с иностранного языка на русский и, наоборот стал одной из самых востребованных услуг. Особым спросом пользуется технический перевод. В большинстве своем - это написание различных научно-технических статей, отчетов и патентов, осуществление физико-математических расчетов, разработка технических устройств и приложений. Осуществляется и перевод различной документации на аппаратуру, ввозимую в Белоруссию.
Работа, связанная с техническим переводом, требует от переводчика знания определенной терминологии описываемой темы. Поэтому, зачастую просто знание иностранного языка не достаточно, необходимо и лингвистическое, и техническое образование.
Кроме того, переводчики могут столкнуться с большим объемом документации и нуждаются в дополнительной помощи. Таким образом, текст делят между специалистами. Чтобы текст был выполнен в едином стиле, требуется редактор, корректор - они проверяют наличие стилистических и пунктуационных ошибок. Окончательный вариант обязан быть технически достоверным и грамотным, чтобы не вызывать претензий у специалистов.
Для переводчиков занимающихся техническим переводом есть ряд правил. При выполнении технического перевода полностью исключен машинный перевод, не всегда поможет словарь, ведь у одного и того же слова существует множество значений. В первую очередь, для перевода технических текстов, необходимо знать ряд положений:
• Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.
• Рекомендации к письменному переводу.
• Требования к предоставлению текста внештатным переводчикам.
Только в ряде случаев технический перевод становится юридическим документом. Основными нормативными документами, регулирующими правоотношения в области документации и перевода, являются:
• Международный стандарт ISO 15489-1:2001 Информация и документация. Управление записями. Общие требования.
• Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.
Переводчику следует помнить, о том, что в технических текстах не допустим разговорный стиль, различного рода толкования и сокращения. Если в тексте перевода встречаются цифры, то их обозначения применяются в соответствии с Государственной системой обеспечения единства измерений. На языке оригинала остаются ссылки на национальные и международные стандарты. Все фразы, как правило, строятся в безличной форме. Вместо обычных кавычек применяют шевроны.
Учитывая все нюансы и тонкости технического перевода, от переводчика требуется адекватное понимание темы и смысла текста. В своей работе он должен точно передать специальные отраслевые термины. От переводчика может потребоваться языковая и смысловая адаптация переводных материалов. Иногда, может пригодиться и физико-математическое образование, например, для пересчета единиц измерения.